12月22日,應(yīng)我校外語(yǔ)系邀請(qǐng),臺(tái)灣景文科技大學(xué)應(yīng)用英語(yǔ)系楊耀誠(chéng)博士來(lái)我校講學(xué)。
14時(shí)30分,楊耀誠(chéng)博士于篤行樓223為我校師生們做了一場(chǎng)題為“如何提高翻譯技巧”講座。首先,楊博士闡述了翻譯的涵義;其次,楊博士先用十個(gè)字概括了筆譯的內(nèi)涵,接著詳細(xì)地介紹了筆譯的步驟和要求;最后,楊博士強(qiáng)調(diào)在做漢譯英和英譯漢時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的事項(xiàng)。此次講座在楊博士與現(xiàn)場(chǎng)師生們熱烈的探討交流中圓滿(mǎn)結(jié)束。
19時(shí),楊博士與外語(yǔ)系教師在逸夫樓梯教二舉行座談會(huì)。首先,外語(yǔ)系副主任吳玉玲老師介紹了楊耀誠(chéng)博士的學(xué)術(shù)背景和科研成就;其次,楊耀誠(chéng)博士以“筆譯教學(xué)的實(shí)踐與技巧”為主題,對(duì)翻譯的基本概念及內(nèi)涵做了深入的剖析和闡述,讓在座的教師了解到翻譯作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)的研究領(lǐng)域,其涵蓋的知識(shí)面的廣泛性程度。最后,楊博士強(qiáng)調(diào)了中英互譯的步驟及要點(diǎn),并用具體的例子點(diǎn)明了中英翻譯之間的差異。
楊耀誠(chéng)博士豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和應(yīng)用英語(yǔ)教學(xué)研究技能,淵博的學(xué)識(shí)及精彩生動(dòng)的授課形式,為師生們提供了許多翻譯的知識(shí)和技巧,給師生們留下了深刻地印象。

